Fritz Communication
  • Menü
    • Jetzt loslegen
    • Basiswissen

Basiswissen

  • Terminologiedatenbanken
  • Extraktionsprogramme für Terminologie
  • Prüfprogramme
  • Sprachprüfprogramme / Autorenunterstützung
  • Computergestützte Übersetzungsprogramme
  • Maschinelle Übersetzungssysteme
  • Redaktionssysteme
  • Normen
  • Fachliteratur
  • Weiterführende Informationen
  • Organisationen
  • Online verfügbare Terminologiebestände
  • Zertifizierung nach ISO 17100
  • Glossar

    Terminologiedatenbanken

    Eigenständige Terminologiedatenbanken
    – erweiterbar im Intranet

    • AnyLexic
    • flashterm
    • Fusion Terminology
    • Lingo 4.0
    • Olanto myTerm
    • TERMplus
    • TippyTerm
    • Acolada UniTerm

    Eigenständige Terminologiedatenbanken
    – integrierbar in Übersetzungsprogramme

    • RWS MultiTerm
    • Star TermStar

    Nicht eigenständige Terminologiedatenbanken
    – Bestandteil von Übersetzungsprogrammen

    • Across crossTerm
    • Terminotix LogiTerm Terminology database
    • Fluency Now / TM & Term Server
    • Transperfect GlobalLink Terminology Manager
    • Madcap Lingo Terminology Management
    • memoQ QTerm
    • Heartsome TermManager
    • XTM Cloud Terminology Manager

    Nicht eigenständige Terminologiedatenbanken
    – Bestandteil von Redaktionssystemen

    • bloXedia TERM AddIn
    • Docufy Cosima Terminologie
    • EKR Orchestra Terminologiemanagement
    • Noxum PS Terminologiemanagement
    • SMC Terminologiemanagement
    • SingleFeeder Terminologiemanagement

    Nicht eigenständige Terminologiedatenbanken
    – Bestandteil von Sprachprüfprogrammen

    • Acrolinx
    • Congree TermTiger
    • Etteplan HyperSTE
    • i-match
    • TextLab

    Webbasierte Terminologiedatenbanken
    – z.T. Webhosting

    • EvoTerm
    • D.O.G. LookUp
    • Kaleidoscope Kalcium Quickterm
    • TermBases
    • TermFlow
    • InterverbumTech TermWeb
    • TermWiki Pro
    • TermSolutions termXplorer
    • Tilde Terminology
    • Star WebTerm

    Extraktionsprogramme für Terminologie

    Eigenständige Extraktionsprogramme

    • AntConc
    • Heartsome Araya Bilingual Termextraktor
    • Simple Concordance Program
    • Terminotix SynchroTerm
    • TermSuite
    • SAS TextMiner
    • TextSTAT
    • Acolada Velingua Termextraktion
    • WordSmith Tools WordList

    Nicht eigenständige Extraktionsprogramme

    • Acrolinx
    • Across Termextraktion
    • Across crossMining
    • Heartsome Araya
    • Congree
    • Fusion Terminology
    • i-match
    • Terminotix LogiTerm Term extraction
    • MemoQ Termextraktion
    • Sketch Engine
    • Tippy Term TermExtract
    • Star Transit/TermStar

    Webbasierte Extraktionsprogramme
    – z.T. Webhosting

    • extraTerm
    • Termflow
    • Tilde Terminology

    Prüfprogramme

    Reine Terminologieprüfprogramme

    • Kaleidoscope checkTerm
    • D.O.G. ErrorSpy
    • TermSolutions TermXact
    • TippyTerm WordCheck
    • Acolada Velingua

    Reine Stil- und Grammatikprüfprogramme

    • Grammarly (en)
    • Hemingway Editor 3 (en)
    • LanguageTool
    • Papyrus Author (de)
    • PerfectIt (en)
    • Textanalyse-Tool (de)
    • Wortliga Textanalyse (de)

    Sprachprüfprogramme / Autorenunterstützung

    nicht linguistisch

    • gds authordesk
    • bloXedia AUTHOR AddIn
    • Docufy Cosima Authoring Memory
    • doctima ST4 ContentRuleset
    • EPC Duden Korrektor
    • Etteplan HyperSTE
    • i-match
    • SingleFeeder Autorenunterstützung
    • SMC Autorenunterstützung
    • TextLab

    linguistisch

    • Acrolinx
    • Congree

    Computergestützte Übersetzungsprogramme

    Eigenständige Übersetzungsprogramme

    • Across
    • Alchemy Catalyst
    • Anaphraseus
    • AnyMem
    • Heartsome Araya
    • CafeTran Espresso
    • atril Déjà Vu X3
    • Fluency Now
    • Fusion Collaborate
    • Transperfect GlobalLink Enterprise
    • Terminotix LogiTerm Pro
    • MadCap Lingo
    • MemoQ
    • MetaTexis
    • OmegaT
    • openTM2 Enterprise
    • SmartCAT
    • maxprograms Swordfish Translation Editor
    • Trados Studio
    • Star Transit
    • TranslateHouse Virtaal
    • Wordfast

    Webbasierte Übersetzungsprogramme
    – z.T. Webhosting

    • Star CLM WebEdit
    • Fluency Virtual LSP
    • GlobalSight
    • RWS Language Cloud
    • Lionbridge Translation Workspace
    • MateCat
    • memoQ TMS Cloud
    • Phrase TMS
    • Andrä Solutions Ontram
    • Pairaphrase
    • TranslateHouse Pootle
    • Smartling CAT-Tool
    • textunited
    • weblate
    • Wordbee
    • XTM Cloud

    Maschinelle Übersetzung

    Eigenständige MÜ-Programme

    • Apertium
    • CrossLang
    • Transperfect Globallink AI
    • lingenio translate
    • Microsoft Translator
    • Olanto myMT
    • Omniscien Language Studio Enterprise
    • OpenLogos MT
    • Language Weaver
    • PangeaMT
    • PROMT Neural Translation Server 23
    • PROMT Professional NMT 23
    • STAR MT
    • Systran translateServer
    • Tilde MT

    Webbasierte MÜ-Programme
    – z.T. Webhosting

    • Google Cloud AutoMT
    • DeepL Pro
    • Globales V5
    • KantanMT
    • capita smartMATE
    • Systran translateEnterprise
    • Yandex translate

    Redaktionssysteme / (Component-) Content-Management-Systeme

    Eigenständige Systeme – XML

    • pgx bloXedia
    • Empolis Content Express
    • Docufy Cosima
    • MadCap IXIA CCMS
    • IDM Digital Publishing System
    • MadCap Flare
    • EC Software Help+Manual
    • Etteplan HowTo Create
    • Noxum Publishing Studio
    • Quark Publishing Platform (QPP) NextGen
    • Adobe RoboHelp
    • Schema ST4
    • Acolada Sirius CMS
    • Fischer IT AG TIM
    • XdocTIQ
    • gds XR

    Allgemeine Systeme/Add-Ons

    • ASC Author IT
    • hoerl IM
    • Atlassian Confluence
    • Operations1
    • gds docuglobe
    • EKR Orchestra
    • STAR Grips
    • Boeing Spectrum
    • InterRed Print
    • vjoon K4
    • SingleFeeder
    • kgu TechPub Studio
    • eglootech tekAuthor
    • Quark XML Author Word Plugin
    • Adobe AEM Guides 

    Webbasierte Systeme
    – z.T. Webhosting

    • Paligo
    • Smart Media Creator (SMC)
    • Noxum NovaDB Smart Techdoc Solution
    • XPublisher

    Normen

    • DIN 199-1:2024-06 – Technische Produktdokumentation (TPD) – Teil 1: Begriffe im Dokumentationswesen
    • DIN 1301-1:2010-10 Einheiten – Teil 1: Einheitennamen, Einheitenzeichen
    • DIN 1463-2:1993-10 Erstellung und Weiterentwicklung von Thesauri; Mehrsprachige Thesauri
    • DIN 2330:2022-07 Terminologiearbeit – Grundsätze und Methoden
    • DIN 2331:2019-12 Begriffssysteme und ihre Darstellung
    • DIN 2335:2016-08 Deutsche Sprachennamen für den Alpha-2-Code nach ISO 639-1
    • DIN 2336:2004-06 Darstellung von Einträgen in Fachwörterbüchern und Terminologie-Datenbanken (zurückgezogen)
    • DIN 2340:2020-11 Kurzformen für Benennungen und Namen
    • DIN 2342:2022-07 Terminologiewissenschaft und Terminologiearbeit – Begriffe
    • DIN 2347:2017-03 Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen – Dolmetschdienstleistungen – Konferenzdolmetschen
    • DIN 5008:2020-03 Schreib- und Gestaltungsregeln für die Text- und Informationsverarbeitung
    • DIN 31623-1:1988-09 Indexierung zur inhaltlichen Erschließung von Dokumenten; Begriffe, Grundlagen
    • DIN EN 13460:2009-08 Instandhaltung – Dokumente für die Instandhaltung
    • DIN EN 61355-1:2009-03 Klassifikation und Kennzeichnung von Dokumenten für Anlagen, Systeme und Ausrüstungen – Teil 1: Regeln und Tabellen zur Klassifikation
    • DIN EN 62023:2012-08 Strukturierung technischer Information und Dokumentation
    • DIN EN 80416-1:2009-11 Allgemeine Grundlagen für graphische Symbole auf Geräten und Einrichtungen – Teil 1: Gestaltung graphischer Symbole für die Registrierung
    • DIN EN 80416-2:2002-05 Allgemeine Grundlagen für graphische Symbole auf Einrichtungen – Teil 2: Form und Anwendung von Pfeilen
    • DIN EN 80416-3:2003-08 Allgemeine Grundlagen für graphische Symbole auf Einrichtungen – Teil 3: Leitfaden zur Anwendung graphischer Symbole
    • DIN EN ISO 128-1:2022-02 Technische Produktdokumentation (TPD) – Allgemeine Grundlagen der Darstellung – Teil 1: Einleitung und grundlegende Anforderungen
    • DIN EN ISO 3098-1:2015-06 Technische Produktdokumentation – Schriften – Teil 1: Grundregeln
    • DIN EN ISO 3098-2:2000-11 Technische Produktdokumentation – Schriften – Teil 2: Lateinisches Alphabet, Ziffern und Zeichen
    • DIN EN ISO 3098-3:2000-11 Technische Produktdokumentation – Schriften – Teil 3: Griechisches Alphabet
    • DIN EN ISO 3098-4:2000-11 Technische Produktdokumentation – Schriften – Teil 4: Diakritische und besondere Zeichen im lateinischen Alphabet
    • DIN EN ISO 3098-5:1998-04 Technische Produktdokumentation – Schriften – Teil 5: CAD-Schrift des lateinischen Alphabetes sowie der Ziffern und Zeichen
    • DIN EN ISO 3098-6:2000-11 Technische Produktdokumentation – Schriften – Teil 6: Kyrillisches Alphabet
    • DIN EN ISO 7010:2020-07 Graphische Symbole – Sicherheitsfarben und Sicherheitszeichen – Registrierte Sicherheitszeichen
    • DIN EN ISO 12100:2011-03 Sicherheit von Maschinen – Allgemeine Gestaltungsleitsätze – Risikobeurteilung und Risikominderung
    • DIN EN ISO 17100:2016-05 Übersetzungsdienstleistungen – Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen
    • DIN EN ISO 20607:2019-10 Sicherheit von Maschinen – Betriebsanleitung – Allgemeine Gestaltungsgrundsätze
    • DIN EN ISO 81714-1:2010-11 Gestaltung von graphischen Symbolen für die Anwendung in der technischen Produktdokumentation – Teil 1: Grundregeln
    • DIN EN IEC/IEEE 82079-1:2021-09 Erstellung von Nutzungsinformationen „Gebrauchsanleitungen“ für Produkte – Teil 1: Grundsätze und allgemeine Anforderungen
    • DIN ISO 18587:2018-02 Übersetzungsdienstleistungen – Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen – Anforderungen
    • DIN ISO 26162-1:2020-05 Management von Terminologieressourcen – Terminologiedatenbanken – Teil 1: Design
    • DIN ISO 26162-2:2020-05 Management von Terminologieressourcen – Terminologiedatenbanken – Teil 2: Software
    • DIN ISO 80416-4:2008-12 Allgemeine Grundlagen für graphische Symbole auf Einrichtungen – Teil 4: Leitlinien für das Anpassen graphischer Symbole zur Darstellung auf Bildschirmen und Anzeigen (Icons)
    • ISO 704:2022-07 Terminologiearbeit – Grundsätze und Methoden
    • ISO 860:2007-11 Terminologiearbeit – Harmonisierung von Begriffen und Benennungen
    • ISO 1087:2019-09 Terminologiearbeit – Begriffe
    • ISO 1951:2007-02 Darstellung/Repräsentation von Einträgen in Wörterbüchern
    • ISO 3166-1:2020-08 Codes für die Namen von Ländern und deren Untereinheiten – Teil 1: Codes für Ländernamen
    • ISO 7200:2004-02 Technische Produktdokumentation – Datenfelder in Schriftfeldern und Dokumentenstammdaten
    • ISO 12199:2022-06 Alphabetisches Ordnen von im lateinischen Alphabet vorliegenden mehrsprachigen terminologischen und lexikographischen Daten (zurückgezogen)
    • ISO 12615:2004-12 Bibliographische Verweisungen und Quellenangaben für die Terminologiearbeit
    • ISO 12616-1:2021-09 Terminologiearbeit zur Unterstützung der mehrsprachigen Kommunikation – Teil 1: Grundlagen der übersetzungsorientierten Terminologiearbeit
    • ISO 12620-1:2022-07 Management von Terminologieressourcen – Datenkategorien – Teil 1: Spezifikationen
    • ISO 12620-2:2022-07 Management von Terminologieressourcen – Datenkategorien – Teil 2: Verzeichnisse
    • ISO 15188:2001-07 Richtlinien für das Projektmanagement für die Terminologienormung
    • ISO 16642:2017-11 Computeranwendungen in der Terminologiearbeit – Rahmenmodell für die Aufzeichnung terminologischer Daten
    • ISO 22128:2008-11 Terminologieprodukte und -dienstleistungen – Übersicht und Richtlinien
    • ISO 22274:2013-01 Systeme für die Verwaltung von Terminologie, Wissen und Content – Begriffsbezogene Aspekte für Entwicklung und Internationalisierung von Klassifikationssystemen
    • ISO 25964-1:2011-08 Information und Dokumentation – Thesauri und die Interoperabilität mit anderen Vokabularen – Teil 1: Thesauri zur Informationssuche
    • ISO 25964-2:2013-03 Information und Dokumentation – Thesauri und die Interoperabilität mit anderen Vokabularen – Teil 2: Interoperabilität mit anderen Vokabularen
    • ISO 29383:2020-04 Terminologiestrategien – Erarbeitung und Umsetzung
    • ISO 30042:2019-04 Management von Terminologieressourcen – TermBase eXchange (TBX)
    • DIN-Fachbericht 146:2006-01 Technische Produktdokumentation – Betriebsanleitungen für Anlagen – Leitlinie für die Zusammenfassung von Informationen aus Betriebsanleitungen von Komponenten
    • VDI 2770 Blatt 1:2020-04 Betrieb verfahrenstechnischer Anlagen – Mindestanforderungen an digitale Herstellerinformationen für die Prozessindustrie – Grundlagen
    • VDI 4500 Blatt 1-6 – Technische Dokumentation
    • IEC 60417 und ISO 7000 Bildzeichen-Datenbank
    • Normen-Handbuch Normen für Übersetzer und technische Redakteure*
    • Dokumentation in der Elektrotechnik: Darstellungsregeln*
    • Dokumentation in der Elektrotechnik: Kennzeichnungsaufgaben*
    • Technische Dokumentation: Normen für technische Produktdokumentation und Dokumentenmanagement*

    Fachliteratur

    • Behandlung und Einfügung der Lieferantendokumentation in die Gesamtdokumentation einer Anlage*
    • DITA – der topic-basierte XML-Standard: Ein schneller Einstieg (essentials)*
    • Dokumentation verfahrenstechnischer Anlagen: Praxishandbuch mit Checklisten und Beispielen (VDI-Buch)
    • Duden Ratgeber – Technische Dokumentation: Verständliche Texte für Produkte erstellen und gestalten*
    • Einführung in die Terminologiearbeit*
    • Interviews in der Recherche: Redaktionelle Gespräche zur Informationsbeschaffung*
    • Lösungen zur Technischen Dokumentation: „Planning and Structuring User Assistance“*
    • Qualitätssicherung in der Technischen Dokumentation: Am Beispiel der Volkswagen AG „After Sales Technik“*
    • Technical Writing Process: The simple, five-step guide that anyone can use to create technical documents such as user guides, manuals, and procedures*
    • Technische Dokumentation: Praktische Anleitungen und Beispiele*
    • Technische Dokumentation: übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management*
    • Terminologiemanagement: Ein prozessorientierter Ansatz am Beispiel der Automobilindustrie*
    • Terminologiemanagement: Grundlagen – Methoden – Werkzeuge*
    • Translating Technical Documentation Without Losing Quality*
    • WARN OUT – Konzept für sinnvolle Sicherheits- und Warnhinweise (Technische Dokumentation)*
    • Weniger schlecht über IT schreiben: Die Schreibwerkstatt für IT-Erklärer*
    • Terminologie : Epochen – Schwerpunkte – Umsetzungen: Zum 25-jährigen Bestehen des Rats für Deutschsprachige Terminologie

    Weiterführende Informationen

    • Erfolgsfaktor Terminologiemanagement – Nutzen, Kosten, Rentabilitätscheck
    • Das amtliche Regelwerk der deutschen Rechtschreibung

    Organisationen

    National

    • DIN
    • DIT – Deutsches Institut für Terminologie e. V.
    • DTT – Deutscher Terminologie-Tag e. V.
    • RaDT – Rat für Deutschsprachige Terminologie
    • Rat für deutsche Rechtschreibung

    Europäisch

    • European Association for Terminology
    • EU Terminology Coordination Unit

    International

    • ASD S1000D
    • Infoterm
    • TermNet
    • SAE

    Online verfügbare Terminologiebestände

    • DIN-TERM
    • eCl@ss
    • ETIM
    • Wipo Pearl
    • EuroTermBank
    • EuroVoc (Thesaurus der Europäischen Union) 
    • EU Vocabularies
    • Inter-Active Terminology for Europe (“Terminologie der EU)
    • EU Glossaries
    • Microsoft-Terminologiesammlung
    • UNTerm (Terminologie der UN)
    • ASD STE100
    • WordNet
    • Global WordNet

    Zertifizierung nach ISO 17100

    • DINCertco (Deutschland – nur Registrierung)
    • LICS (Österreich)
    • LinquaCert (Schweiz)

    Glossar

    100%-Match

    Übersetzer übersetzen Texte mit Unterstützung von Translation-Memory-Systemen. Diese Systeme speichern bereits übersetzte Sätze - meist "Segmente" genannt - zweisprachig ab. Diese Sätze werden dem Übersetzer wieder vorgeschlagen, sobald diese im selben oder in einem neuen Dokument wieder auftauchen. Der Grad der Übereinstimmung zwischen einem neu zu übersetzenden Satz und einem bereits im Translation Memory gespeicherten Satz wird als Prozentzahl ausgedrückt. Stimmen ein neu zu übersetzender Satz und ein bereits im Translation Memory gespeicherter Satz - in Inhalt und Formatierung - exakt überein, so handelt es sich um ein 100%-Match.

    Abzüge

    Der Grad der Übereinstimmung zwischen einem neu zu übersetzenden Satz und einem bereits im Translation Memory hinterlegten Satz wird als Prozentzahl ausgedrückt. Stimmen ein neu zu übersetzender Satz und ein bereits im Translation Memory gespeicherter Satz - in Inhalt und Formatierung - exakt überein, so handelt es sich um ein 100%-Match. Im Translation Memory können prozentuale Abzüge aufgrund von Unterschieden in Inhalt oder Formatierung festgelegt werden. So kann beispielsweise ein Abzug individuell festgelegt werden, wenn die Formatierung des im Translation Memory hinterlegten Satzes von der Formatierung im neu zu übersetzenden Satz abweicht. Ein Match mit einer Übereinstimmung unterhalb von 100% wird als Fuzzy-Match bezeichnet.

    Alignment

    Mit einem Alignment-Tool kann der Inhalt eines Translation-Memory-Systems erarbeitet werden. Das Alignment-Tool ermöglicht es, Satzpaare aus vorhandenen Übersetzungen zu bilden. Hierbei werden Ausgangstext und Übersetzung in Segmente (Satzpaare) eingeteilt. Jedem quellsprachlichen Segment wird das entsprechende zielsprachliche Segment zugeordnet. Diese können dann in ein Translation Memory importiert werden.

    Begriff

    Der Begriff bezeichnet eine "Denkeinheit, die aus einer Menge von Gegenständen unter Ermittlung der diesen Gegenständen gemeinsamen Eigenschaften mittels Abstraktion gebildet wird" (DIN 2342).

    begriffsorientiert

    Begriffsorientiert bedeutet, dass in einem Datensatz nicht von einem Wort ausgegangen wird, das in diesem Datensatz mit allen seinen möglichen Bedeutungen behandelt wird, sondern jeder Bedeutung eines Wortes (jedem Begriff, jedem gedanklichen Konzept) ein eigener Datensatz gewidmet wird. In einer begriffsorientierten Datenbank wird also für jeden Begriff ein eigener Datensatz angelegt. Dies erleichtert vorallem die Suche nach Synonymen und äquivalenten Übersetzungen, da alle Benennungen für ein gedankliches Konstrukt in einem Datensatz (Terminologieeintrag) zusammengefasst sind. Terminologiedatenbanken sollten bevorzugt begriffsorientiert aufgebaut sei.

    Benennung

    Auch Term, Terminus, Fachwort oder Fachausdruck genannt. Eine Benennug ist eine "sprachliche Bezeichnung eines Allgemeinbegriffs aus einem Fachgebiet" (DIN 2342). Die Benennung hat die Aufgabe, den Begriff sprachlich oder schriftlich zu bezeichnen. Sie kann aus einem oder mehreren Wörtern, aber auch aus Symbolen bestehen und verleiht dem Gegenstand dadurch einen Namen. Jedes gedruckte Wort in einem Buch ist beispielsweise eine Benennung. In jeder Sprache ist die Benennung daher anders, wohingegen der Begriff (das Gedankenkonstrukt) über Landesgrenzen hinweg gleich bleibt.

    benennungsorientiert

    Benennungsorientiert bedeutet, dass in einem Datensatz von einem Wort (Benennung) ausgegangen wird, das in diesem Eintrag mit allen seinen möglichen Bedeutungen behandelt wird. Homonyme würden in einer benennungsorientierten Datenbank also in einen einzigen Terminologieeintrag eingetragen werden. Wörterbücher können beispielsweise benennungsorientiert aufgebaut sein.

    computergestützte Übersetzung

    Akronym CAT (von Computer Aided Translation). Der Mensch übersetzt, der Computer unterstützt ihn dabei durch ein automatisiertes Nachschlagen von Terminologie und ein automatisiertes Vergleichen aktuell zu übersetzender Texte mit früheren Übersetzungen (Translation Memory). Im Gegensatz zur maschinellen Übersetzung (MT, MÜ) übersetzen Programme zur computergestützten Übersetzung (CAT-Tools) nicht selbst, sondern unterstützen den Humanübersetzer bei seiner Arbeit.

    CAT-Programm

    Von Computer Aided Translation. Auch als Übersetzungssoftware, Übersetzungs-Tool oder CAT-Tool bezeichnet. CAT-Programme bestehen meist aus folgenden Teilsystemen:
    • Terminologiedatenbank
    • Translation Memory
    • Projektmanagement-Komponente
    • Alignment-Tool

    DTD

    Akronym von Document Type Definition. Dokumenttypdefinition, die die Struktur sowie die Elemente und Attribute von XML-Dokumenten definiert.

    Dublette

    Redundanz im Translation Memory, bei der mehrere Übersetzungen zu einem Quellsegment vorliegen.

    Extraktionsverfahren (Terminologie)

    Es gibt unterschiedliche Vorgehensweisen bei der Termextraktion: Statistisches Extraktionsverfahren Eine statistische Extraktion erfolgt mit Hilfe eines Softwareprogramms. Bei einsprachigen Texten entscheidet wie häufig ein Fachwort in der Datengrundlage vorkommt darüber, ob es extrahiert wird. Bei mehrsprachigen Datenquellen werden die strukturelle Ähnlichkeit und statistische Verfahren zur Berechnung der Wahrscheinlich der Korrelation zweier Wörter verwendet. Je größer also die Textgrundlage ist, desto besser können statistische Programme arbeiten. Linguistisches Extraktionsverfahren Extraktionsprogramme mit einem linguistischen Ansatz haben ein enormes einzelsprachiges Wissen (z. B. über Wortbildungsregeln und Grammatik) hinterlegt und werden daher nur für einzelne Sprachen (zurzeit vor allem für Deutsch und Englisch) angeboten. Manuelle Extraktion Wie der Name schon sagt, extrahiert hier ein Mensch per Hand die Terminologie. Eine manuelle Extraktion ist sehr zeitaufwändig, liefert jedoch ein genaues Ergebnis, da der Mensch Mehrwortkombinationen und Grundformen erkennt und auch mit den speziellen Fachwörtern einer Branche Erfahrung hat. Halbautomatische Termextraktion Bei der halbautomatischen Termextraktion werden Termkandidaten von einem entsprechenden Programm extrahiert, die dann in einem weiteren Schritt von einem Terminologen überprüft und ausgewählt werden müssen. Automatische Termextraktion Bei der automatischen Termextraktion entfällt der Schritt der Auswahl durch einen Terminologen, da der Computer selbst eine Überprüfung und Gewichtung der Termkandidaten vornimmt.

    Fuzzy Match

    Der Grad der Übereinstimmung zwischen einem neu zu übersetzenden Satz und einem bereits im Translation Memory hinterlegten Satz wird als Prozentzahl ausgedrückt. Ein Suchtreffer im Translation Memory, der standardmäßig eine Match-Quote von 50-99 % aufweist wird als Fuzzy-Match bezeichnet. Der bereits im Translation Memory hinterlegte Satz stimmt in Form und Inhalt nicht zu 100% mit dem zu übersetzenden Satz überein. Bei einer "Übereinstimmung" von unter 50 % wird generell von einem No Match gesprochen.

    Gegenstand

    Auch als Objekt bezeichnet. Ein Gegenstand ist ein "beliebiger Ausschnitt aus der wahrnehmbaren oder vorstellbaren Welt" (DIN 2342). Der reale (physische) Gegenstand, aber auch ein Zustand oder Prozess, der durch die Benennung und den Begriff beschrieben wird (vgl. auch semiotisches Dreieck).

    Homonym

    Als Homonym bezeichnet man eine gleich geschriebene und ausgesprochene Benennung, die für verschiedene Begriffe steht. Dabei sind die Bedeutungen dieser Benennung so verschieden, dass sie (anders als beim Polysem) in keinem erkennbaren begrifflichen Zusammenhang mehr stehen. Beispiel: Kiefer (eine Baumart) ↔ Kiefer (Knochen des Kopfes)

    Homograph

    Eine Benennung mit unterschiedlicher Aussprache oder Betonung aber gleicher Schreibweise die für verschiedene Begriffe steht. Beispiel: modern (aktuell) ↔ modern (verfaulen) Ist die Aussprache gleich wird von einem Homonym/Polysem gesprochen.

    Internationalisierung

    Unter Internationalisierung versteht man die Entwicklung eines Produktes einschließlich der Dokumentation im Hinblick auf eine leichte Anpassung an andere Märkte (Sprachen und Kulturen). Internationalisierung wird pro Produkt meist nur einmal durchgeführt. Umgesetzt werden kann Internationalisierung zum Beispiel durch wertneutrale oder "textlose" Bilder. Die Anpassung der Sprache an sich wird als Lokalisierung bezeichnet.

    Kein Match

    Auch No Match genannt. Der Grad der Übereinstimmung zwischen einem neu zu übersetzenden Satz und einem bereits im Translation Memory hinterlegten Satz wird als Prozentzahl ausgedrückt. Von einem No Match wird dann gesprochen, wenn für den zu übersetzenden Satz kein Treffer im Translation Memory gefunden wurde bzw. die prozentuale Übereinstimmung unterhalb der festgelegten Trefferschwelle (Match-Quote) liegt.

    Kompositum

    Ein Kompositum (Plural Komposita) ist ein aus mehreren Wörtern zusammengesetztes Wort. Beispiel: Das Wort Terminologiedatenbank besteht aus den beiden Wörtern Terminologie und Datenbank.

    Konkordanzsuche

    Eine Konkordanzsuche ist die Suche nach einzelnen Wörtern, Satzteilen oder ganzen Sätzen in einem Translation Memory. Stimmen in Translation Memory vorhandene Sätze mit der Suche überein werden sie angezeigt. So kann man den Kontext sehen, in dem die gesuchten Wörter vorkommen und kann vergleichen, wie bestimmte Wörter oder Sätze in der Vergangenheit übersetzt wurden.

    Kontext-Match

    Auch 101%-Match genannt. Ein Kontext-Match ist ein Match, bei dem zusätzlich zu den Eigenschaften eines normalen 100%-Matches auch der Kontext (Sätze vor und nach dem zu übersetzenden Satz) übereinstimmt.

    Lokalisierung

    Lokalisierung bezieht sich auf die Anpassung der Technischen Dokumentation an die Sprache und die kulturellen Anforderungen eines bestimmten Landes.

    kontrollierte Sprache

    Eine kontrollierte Sprache ist eine natürliche Sprache, die nach bestimmten Regeln eingeschränkt wird. Ziel ist es, technische Dokumentationen verständlicher und übersetzungsgerechter zu verfassen. Beispiel: Simplified (Technical) English

    LSP

    Akronym von Language Service Provider. Englisch für Übersetzungs-/Sprachdienstleister. Umgangsprachlich Übersetzungsbüro genannt.

    Match

    Wird in einem Translation Memory eine Suche durchführt, so wird der Inhalt und die Formatierung des aktuellen Satzes/Segments mit Sätzen/Segmenten in derselben Sprache im Translation Memory verglichen. Ein Match ist eine vollständige oder teilweise Übereinstimmung des zu übersetzenden Satzes/Segments mit einem im Translation Memory gespeicherten Satz/Segment. Der Grad des Matches wird als Prozentzahl ausgedrückt.

    Match-Quote

    Prozentzahl, die den Grad der Übereinstimmung eines Satzes/Segments mit einem im Translation Memory gespeicherten Satz/Segment angibt. Man unterscheidet Kontext-Match, 100%-Match, Fuzzy-Match und Kein Match.

    Mehrwortbenennung

    Benennung, die aus mindestens zwei durch Leerstellen getrennten Wörtern besteht. (DIN 2342)

    maschinelle Übersetzung

    Abkürzung MÜ Englisch: Machine Translation (Abkürzung MT) Im Gegensatz zur computergestützten Übersetzung (CAT) erfolgt eine maschinelle Übersetzung (MÜ) vollautomatisch ohne die Notwendigkeit eines Humanübersetzers.

    Noise

    Maßzahl einer qualitativen Termextraktion. Extraktionstools produzieren wesentlich umfangreichere Listen, als der Mensch als Terminologe das vermutlich tun würde. Zahlreiche Wortkombinationen werden vom Extraktionstool als Termkandidaten ausgegeben, die in Wahrheit keinen terminologischen Wert haben. Zahlreiche Wortformen werden nicht als zusammengehörig erkannt. Folglich müssen diese fälschlich produzierten Vorschläge aus den Listen wieder gestrichen werden.

    Normzeile

    Die Normzeile ist eine in der Übersetzungsbranche übliche Größe zur Abrechnung von Übersetzungen. Eine Normzeile umfasst in Deutschland standardmäßig eine Länge von 50 - 55 Anschlägen einschließlich der Leerzeichen. 30 Normzeilen ergeben normalerweise eine Normseite.

    Polysem

    Als Polysem bezeichnet man eine eine gleich geschriebene und ausgesprochene Benennung, die für verschiedene Begriffe steht. Polyseme haben mehrere Bedeutungen, die untereinander ähnlich sind (Bedeutungsvarianten). Polysemie bedeutet eine systematische Mehrdeutigkeit. Haben die Begriffe keinen gemeinsamen Ursprung, so sind sie Homonyme. Ein Unterschied zwischen Homonym und Polysem ist oftmals schwer zu erkennen und ist für das normale Terminologiemanagement nicht relevant. Beispiel: Nase (Körperteil) ↔ Nase (Vorsprung)

    Relais-Übersetzung

    Bei einer Relais-Übersetzung wird der Ausgangstext zunächst in eine Drittsprache übersetzt, da es für die direkte Übersetzung keinen passenden Übersetzer gibt. Bei der Relais-Übersetzung wird z. B. vom Portugiesischen ins Finnische übersetzt, indem zunächst eine Übersetzung ins Französische oder Englische - das genügend Übersetzer oder Dolmetscher beherrschen - zwischengeschaltet wird.

    Satzarchiv

    Auch als Translation Memory bezeichnet. Abkürzung TM Ein Satzarchiv ist eine Datenbank zur strukturierten Speicherung von Übersetzungen. Diese Datenbank ist die Hauptkomponente von Systemen zur computergestützten Übersetzung (CAT-Tools). In einem Satzarchiv werden Übersetzungen (Satzpaare) während der Arbeit kontinuierlich gespeichert, damit sie künftig für neu zu erstellende Übersetzungen wiederverwendet werden können.

    semiotische Dreieck

    Das semiotische Dreieck stellt die Relation zwischen der Benennung, dem dadurch hervorgerufenen Begriff und dem damit gemeinten realen Gegenstand dar.

    Silence

    Maßzahl einer qualitativen Termextraktion. Unter Silence versteht man den Umstand, dass Extraktionstools im Text enthaltene Termini nicht als Vorschläge erkennen. Die Silence sollte so gering wie möglich sein.

    Sprachprüfprogramm

    Auch Controlled Language Checker, Autorenunterstützung oder Sprachprüfwerkzeug genannt. Sprachprüfprogramme überprüfen die Einhaltung von Terminologie- und Stilregeln beim Verfassen von Text. Sie unterstützen hierdurch den Technischen Redakteur beim Schreiben in kontrollierter Sprache, indem sie z.B. Dokumente auf die Einhaltung firmenintern festgelegter Fachbegriffe (Terminologie) überprüfen. Grundsätzlich existieren zwei unterschiedliche Arten von Sprachprüfprogrammen:
    • nicht linguistische, die vorwiegend auf dem Fuzzy-Match-Verfahren basieren und
    • linguistische, die zusätzlich über ein enormes sprachliches Know-How verfügen.

    Standard

    Auch als Vorzugsbenennung oder zugelassene Benennung bezeichnet. Gibt es für einen Begriff mehrere synonyme Benennungen, so muss ein Standard festgelegt werden, der gegenüber den anderen Benennnungen bevorzugt wird. Alle anderen Synonyme sind Unwörter. Bei der Dokumentenerstellung und der Übersetzung sollte immer dieser Standardterm benutzt werden.

    Stoppwort

    Stoppwörter sind meist nicht sinntragend und übernehmen häufig grammatikalische Funktionen im Text. Durchschnittlich handelt es sich bei zwischen 30% und 50% der Wörter eines Textes um Stoppwörter. Bei einer Termextraktion werden Stoppwörter herausgefiltert und somit nicht als Termkandidaten vorgeschlagen. Beispiele:
    • Bestimmte Artikel: der, die, das
    • Unbestimmte Artikel: eine, einer
    • Bindewörter: der, und, mit
    • Präpositionen: bis, um, durch, an

    Synonym

    Zwei Ausdrücke (lexikalische Zeichen) sind genau dann synonym, wenn sie dieselbe (denotative) Bedeutung haben, also bedeutungsgleich sind.

    TBX

    Akronym von TermBase eXchange XML-basiertes Format mit dem ein standardisierter Austausch von Beständen aus Terminologiedatenbanken erfolgen kann.

    Term

    Die Einheit aus einem Begriff und seiner Benennung.

    Terminologie

    Auch als Fachwortschatz bezeichnet. Gesamtbestand der Begriffe und ihrer Benennungen in einem Fachgebiet (DIN 2342).

    Terminologiebereinigung

    Extrahierte Terminologie ist sprachlich nicht aufbereitet. Um die Terme jedoch aktiv im Unternehmen nutzen zu können (und in der Terminologiedatenbank nutzbar zu hinterlegen), müssen sie in eine einheitliche Form gebracht werden. Die extrahierten Terme werden anhang von allgemeingültigen und normenkonformen Regeln bereinigt. Solche Regeln enthalten z. B. Angaben zur Schreibweise oder zur Kompositabildung.

    Terminologiedatenbank

    Auch als Terminologiemanagementsystem, Terminologieverwaltungssystem, Terminologietool bezeichnet. Abkürzung: TD, TSV Die Terminologie in elektronischer Form. Meist eine Software mit der eine Terminologie aufgebaut, dargestellt und bearbeitet, also verwaltet werden kann. Die Terminologie an sich kann dann z. B. als Excel-Tabelle im csv-Format, im terminologieeigenen tbx-Format oder in einem anderen speziellen Format aus der Terminologiedatenbank exportiert werden.

    Terminologieextraktion

    Auch als Termextraktion bezeichnet. Bei einer Termextraktion werden aus bestehenden Technischen Dokumenten (oder auch anderen relevanten Dokumenten) Fachwörter (Terminologie) extrahiert, die Sie dann unternehmensweit einsetzen können (z. B. für die Textverarbeitung, in Redaktionssystemen oder Übersetzungsprogrammen). Die extrahierte Terminologie kann in Terminologiedatenbanken gespeichert werden. Meistens erfolgt eine Extraktion immer zuerst in der Sprache in der die Originaldokumente erstellt werden (häufig Deutsch). Später können dann alle relevanten Fremdsprachen aus den Übersetzungen (z. B. aus einem Translation Memory) extrahiert werden. siehe auch: Extraktionsverfahren

    Terminologieleitfaden

    Ein Terminologieleitfaden enthält Regeln zur Terminologiebildung und -schreibweise und ermöglicht eine präzise und konsistente Terminologie über alle Dokumente, Abteilungen, Standorte und Sprachen hinweg. Beispiele für sprachlichen Regeln zur Terminologiebildung sind: Wie werden Komposita gebildet? Wann schreibt man Benennungen mit oder ohne Bindestrich? Wie geht man mit Fugen um? Das primäre Ziel eines Terminologieleitfadens ist die Etablierung einer kontrollierten Sprache in Unternehmen, wodurch die Textqualität verbessert, die Redaktions- und Übersetzungskosten reduziert und der Wissenstransfer als auch die digitale Weiterverarbeitung verbessert werden. Der Terminologieleitfaden kann beispielsweise ein Bestandteil des Redaktions- oder Übersetzungsleitfaden sein oder als Leitfaden für die Erfassung und Pflege von Stammdaten dienen. Des Weiteren existieren Sprachprüfprogramme, welche die Einhaltung der Regeln des Terminologieleitfadens automatisch prüfen.

    Terminologiemanagement

    Auch als Terminologiearbeit bezeichnet. Terminologiemanagement umfasst die Erarbeitung, Speicherung, Pflege und Nutzung von Fachwörtern, mit dem Ziel einer unternehmensweiten, konsistenten und effizienten Verwendung von Terminologie.

    Thesaurus

    Ein Thesaurus ist ein kontrolliertes Vokabular, dessen Begriffe durch Relationen miteinander verbunden sind (Wortnetz).

    TMX

    Akronym von Translation Memory eXchange TMX ist ein XML-basiertes Format für den standardisierten Austausch von Translation Memory-Daten.

    Translation-Memory-System

    Abkürzung: TMS Ein Translation-Memory-System ist ein System zur computergestützten Übersetzung (CAT-Programm). In einem Translation-Memory-System werden dem Übersetzer während seiner Arbeit kontinuierlich im TM gespeicherte Übersetzungen (Satzpaare) angezeigt. Diese unterstützen und erleichtern die Arbeit der Übersetzer.

    Übersetzungsmanagement

    Das Übersetzungsmanagement umfasst die Verwaltung, Steuerung und Überwachung von Übersetzungsprozessen. Hierzu zählen die Einholung von Angeboten, Definition und Kontrolle von Terminen, Bereitstellung der erforderlichen Ressourcen, Verteilung aller Aufgaben an die entsprechenden Akteure, Qualitätssicherung und schließlich die Archivierung.

    Unwort

    Auch als abgelehnte Benennung bezeichnet. Unwörter sind alternative Benennungen für denselben Begriff, die in der Begriffsbeschreibung identifiziert werden, jedoch aufgrund objektiver Kriterien nicht verwendet werden (DIN 2342). Es ist wichtig solche Synonyme in den Datenbestand aufzunehmen und als Unwort zu deklarieren. Bei der Dokumentenerstellung oder Übersetzung sollte der Einsatz von Unwörter vermieden werden.

    Vorübersetzung

    Eine Vorübersetzung ist ein automatisierter Vergleich eines neu zu übersetzenden Textes mit dem gespeicherten Translation Memory und der anschließenden Übernahme der Matches in den Zieltext zur Unterstützung des Übersetzers.

    XLIFF

    Akronym für XML Localization Interchange File Format Ein XML-Format zur Darstellung hierarchisch strukturierter Daten in Übersetzungs-Tools (CAT-Tools).

    Die mit Sternchen (*) gekennzeichneten Links sind sogenannte Affiliatelinks. Wenn Sie auf solch einen Affiliatelink klicken und über diesen Link einkaufen, bekommt Fritz Communication von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für Sie verändert sich der Preis nicht.

    Impressum

    Datenschutz

    Kontakt

    (c) Fritz Communication 2024

    Diese Website benutzt Cookies. Wenn du die Website weiter nutzt, gehen wir von deinem Einverständnis aus.OKNein
    Du kannst deine Zustimmung jederzeit widerrufen, indem du den den Button „Zustimmung widerrufen“ klickst.Zustimmung wiederrufen