Fritz Communication
  • Menü
    • Zentrale Fragen
    • Wie spart man Kosten ein?
    • Jetzt loslegen
    • Basiswissen
    • Blog

Jetzt loslegen

Schritt 1

Testen Sie, welches Optimierungspotenzial in Ihrem Unternehmen steckt

Nehmen Sie sich 5 Minuten Zeit und beantworten Sie folgende Fragen.
Anonym. Ohne Angabe von E-Mail-Adresse usw.

3%
Weiter
6%
Zurück
Weiter
9%
Zurück
Weiter
12%
Zurück
Weiter
15%

Achtung:

In Ihrem Unternehmen existiert ein Haftungsrisiko, durch inkonsisitente Texte sowohl im Ausgangs- als auch im Zieltext.

 

Inkonsistente Fachbegriffe in Installations- und Bedienungsanleitungen führen leicht zu Missverständnissen.

Zurück
Weiter
18%
Zurück
Weiter
21%
Zurück
Weiter
25%

Achtung:

Es besteht eine Monopolabhängigkeit gegenüber Ihrem externen Übersetzungsdienstleister.

 

Denn die in alle Sprachen übersetzten Fachbegriffe sind im Besitz Ihres externen Übersetzungsdienstleisters. Hierdurch kann Ihr Unternehmen den externen Übersetzungsdienstleister nicht wechseln, ohne dass alle fremdsprachigen Fachbegriffe Ihres Unternehmens verloren gehen.

Und somit geht die über Jahre mühsam erarbeitete Übereinstimmung der Fachbegriffe zwischen Stücklisten, Benutzerhandbüchern, Oberflächentexten, Online-Shops, usw. verloren.

Zurück
Weiter
28%
Zurück
Weiter
31%
Zurück
Weiter
34%

Achtung:

Kunde findet Informationen nicht.

 

Werden in der Technischen Dokumentation die Fachbegriffe nicht einheitlich verwendet, so gehen Informationen zwangsläufig verloren.

Beispiel: Wird der Zeitschalter in ein und demselben Dokument auch als Timer oder Zeitschaltuhr bezeichnet, so kann die Dokumentation ein noch so schönes Layout besitzen, dem Kunden werden bei einer Suche unbemerkt relevante Textpassagen nicht angezeigt.

Zurück
Weiter
37%
Zurück
Weiter
40%

Achtung:

Kostspielige Fehlbestellungen.

 

Ohne einen Leitfaden ist eine effiziente Verwendung Ihrer Fachbegriffe nicht möglich.

Folge: Eine Übereinstimmung der Fachbegriffe in Ihren Benutzerhandbüchern, Stücklisten, Marketingbroschüren und z.B. Online-Shops ist nicht gewährleistet. Und somit kann es unbemerkt zu kostspieligen Fehlbestellungen und Retouren kommen.

Zurück
Weiter
43%
Zurück
Weiter
46%
Zurück
Weiter
50%

Achtung:

Keine wirkliche Kostenkontrolle und keine Admin-Hoheit.

 

Die Kostenkontrolle liegt bei Ihrem externen Übersetzungsdienstleister.

Denn das bei Ihrem Übersetzungsdienstleister eingesetzte Übersetzungsprogramm ermöglicht detaillierte Einstellmöglichkeiten, welche große Auswirkungen auf Ihre Übersetzungskosten haben. Somit kommt es unbemerkt zu überhöhten Übersetzungskosten, obwohl sich der Übersetzer an den vereinbarten Wortpreis hält.

Zurück
Weiter
53%
Zurück
Weiter
56%
Zurück
Weiter
59%

Achtung:

Mangelhafter Rahmenvertrag.

 

Der Rahmenvertrag mit Ihrem externen Übersetzungsdienstleister enthält keinerlei Vereinbarungen über den Besitz der Daten Ihres Unternehmens.

Somit gehören die unternehmensspezifischen Daten nicht Ihrem Unternehmen, sondern dem externen Übersetzungsdienstleister.

Zurück
Weiter
62%
Zurück
Weiter
65%

Achtung:

Es besteht eine Monopolabhängigkeit gegenüber Ihrem externen Übersetzungsdienstleister.

 

Denn die Daten – mit allen über Jahre bereits übersetzten Sätzen – sind im Besitz Ihres externen Übersetzungsdienstleisters.

Hierdurch kann Ihr Unternehmen den externen Übersetzungsdienstleister nicht wechseln. Denn ein Wechsel würde einen enormen Qualitätsverlust Ihrer Übersetzungen und beträchtliche Kostensteigerungen bedeuten.

Zurück
Weiter
68%

Achtung:

Ihre Daten gehören nur scheinbar Ihnen.

 

Denn die Daten – mit allen über Jahre bereits übersetzten Sätzen – gehören zwar rechtlich Ihnen. Trotzdem kann Ihr Unternehmen den externen Übersetzungsdienstleister nicht einfach wechseln. Denn die Daten liegen geografisch bei Ihrem externen Übersetzungsdienstleister.

Selbst wenn Ihnen die Daten übermittelt werden ist dies wie eine Black Box. Denn über Jahre hat niemand geprüft, welches Datenvolumen vorhanden ist und wie viel Ihnen nun wirklich übermittelt wird.

Zurück
Weiter
71%

Achtung:

Doppelter Arbeitsaufwand verursacht unnötig hohe Kosten.

 

Bereits übersetzte Sätze können nicht automatisch wiederverwendet werden, da unterschiedliche Datenbestände bei unterschiedlichen Übersetzungsdienstleistern liegen.

Daher werden unnötig komplett neue Übersetzungen erstellt und berechnet, obwohl diese eigentlich vorhanden sind.

Zurück
Weiter
75%
Zurück
Weiter
78%

Achtung:

Es entstehen unnötig hohe Kosten in beträchtlicher Höhe.

 

Grund: Da Sie kein Redaktionssystem einsetzten, ist die Abrechnung der Übersetzung auf Basis von Normseite, Normzeile oder Stundensatz extrem ungünstig.

Denn Sie beauftragen jedesmal erneut die Übersetzung des kompletten Dokumentes zum vollen Preis. Obwohl viele Sätze bereits in vorigen Übersetzungen übersetzt wurden. Dies ist absolut nicht der Standard, der heute in Unternehmen eingesetzt wird.

Zurück
Weiter
81%

Achtung:

Es entstehen unnötig hohe Kosten.

 

Grund: Eine Abrechnung der Übersetzung auf Basis von Normseiten, Normzeilen und Stundensätzen ist heute nicht mehr der Standard in Unternehmen.

 

Zurück
Weiter
84%
Zurück
Weiter
87%

Achtung:

Es entstehen unnötig hohe Kosten.

 

Grund: Werden z.B. Bedienungsanleitungen übersetzt, so wurden häufig bereits vorherige Versionen dieser übersetzt. Somit liegen die meisten Sätze bereits als Übersetzung vor und müssten eigentlich nicht erneut übersetzt werden.

Aber: Der aktuelle Übersetzungsprozess in Ihrem Unternehmen führt dazu, dass die relevanten Daten – alle über Jahre bereits übersetzten Sätze – bei Ihrem externen Dienstleister liegen. Hierdurch werden bei jedem Übersetzungsauftrag alle Sätze wieder neu berechnet, anstatt kostenlos wiederverwendet zu werden.

 

Zurück
Weiter
90%
Zurück
Weiter
93%

f

Herzlichen Glückwunsch

 

Sowohl Ihre Daten (Translation Memory und Terminologie) als auch Ihr Übersetzungsprozess sind in einem sehr guten Zustand und entsprechen dem Stand der Technik.

 

Tipp 1: Stellen Sie sicher, dass Ihre Terminologiedatenbank mit den einzelnen Abteilungen in Ihrem Unternehmen vernetzt ist.

Tipp 2: Ihre Daten können als Trainingsdaten verwendet werden, um eine vollautomatische Übersetzung effizient einzusetzen.

 

Wir wünschen Ihnen weiterhin viel Erfolg!

 

96%

f

Herzlichen Glückwunsch

 

Sowohl Ihre Daten (Terminologie) als auch Ihr Prozess sind in einem sehr guten Zustand und entsprechen dem Stand der Technik.

 

 

Wir wünschen Ihnen weiterhin viel Erfolg!

 

100%

f

Ergebnis

 

Aktuelle Situation in Ihrem Unternehmen:

In Ihrem Unternehmen steckt ein beträchtliches Optimierungspotenzial

 

Jedes Problem, das Ihnen angezeigt wurde, führt aktuell zu unnötig hohen Kosten.

 

Sie können schnell und nachhaltig, in kleinen Schritten und ohne große Anfangsinvestition Ihrem Unternehmen sehr viel Geld einsparen.

 

Lassen Sie uns in einem kurzen Online-Meeting darüber reden.

Wir freuen uns auf Sie.

Schritt 2

Lassen Sie uns darüber reden

    Impressum

    Datenschutz

    Kontakt

    (c) Fritz Communication 2023